変な日本語

到日本一个月,交流是英语和日语混杂在一起,要么是日语的语法结构嵌套英语单词,要么是英语语法嵌套日语单词,虽然古怪,但基本还是能交流。
平时交流如果说出含有稍微复杂一点的语法,日本同事就会惊叹,「すごい、日本語上手だよね。」。

以前看动画学的日语熟语,对日本人来说,很多都是「変な日本語」(奇怪的日语)。比如“绝望先生”里将被绝望先生当作口头禅挂在嘴上的「絶望だ~!」。「さようなら、絶望先生」似乎很有名,余的同事基本上都知道(也不知道是不是新房有起到了扩大作用)。因为日本人平时不会将感情外漏(特别是上班族),像这种强烈表达感情的句子或词语一般是不会说的,至少是不会用在自己身上。看到一个中国人随口说出来,他们会觉得非常おもしろい。

「~た/だ ほうがいいです」是日语三级中的一个重要语法。余不记得是那里看到过「あなた、死んだほうがいい」这个句子(换成中文就是“你去死吧”),这也是変な日本語,不过这比不上「死んでください」更令人发笑。

”饶过我吧”的日语是「かんべんしてください」或「かんべんしてくれよ」,倘若不分场合使用,也是変な日本語。今晚喝酒的时候,同事说要二次会,余说了句「かんべんしてくれよ」,同事非常惊讶,你怎么会知道这种句子的样子。「かんべんしてくれよ」从口气上比「かんべんしてください」更加亲密。但这些句子也是不常用的。他们说,这也是変な日本語。

2010年10月30日 | 归档于 私语
标签: ,
  1. 2010年11月9日 01:36 | #1

    是,
    日语是照顾对方的语言,
    很难’被正确的使用’

发表评论

XHTML: 您可以使用这些标签: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>
:wink: :-| :-x :twisted: :) 8-O :( :roll: :-P :oops: :-o :mrgreen: :lol: :idea: :-D :evil: :cry: 8) :arrow: :-? :?: :!: